Trask: Excuse me?
Frank: No, I don't think I will.
Trask: Mr. Slade
Frank: This is such a crock of shit!
Trask: Please watch your language, Mr. Slade; you are in the Baird School, not a barracks. Mr. Simms, I'll give you one final opportunity to speak up.
Frank: Mr. Simms doesn't want it. He doesn't need to be labeled, still worthy of being a Baird man! What the hell is that? What is your motto here? Boys, inform on your classmates, save your hide, anything short of that, we're gonna burn you at the stake? Well, gentleman, when the shit hits the fan some guys run and some guys stay, here's Charlie, facing the fire and there's George hiding in big daddy's pocket. And what are you doing? And you are gonna reward George, and destroy Charlie.
Trask: Are you finished, Mr. Slade?
Frank: No, I'm just getting warmed up! I don't know who went to this place, William Howard Taft, William Jennings Bryant, William Tell, whoever, their spirit is dead, if they ever had one. It's gone. You're building a rat ship here, a vessel for seagoing snitches. And if you think you're preparing these minnows for manhood, you better think again, because I say you're killing the very spirit this institution proclaims it instills. What a shame! What kind of a show are you guys putting on here today? I mean, the only class in this act is sitting next to me, I'm here to tell you this boy's soul is intact, it's non-negotiable, you know how I know, someone here, and I'm not gonna say who, offered to buy it, only Charlie here wasn't selling.
Frank: I'll show you out of order. You don't know what out of order is, Mr. Trask, I'd show you, but I'm too old, I'm too tired, I'm too fuck in' blind, if I were the man I was five years ago, I'd take a flame thrower to this place! Out of order? Who the hell do you think you're talkin' to? I've been around, you know? There was a time I could see, and I have seen, boys like these, younger than these, their arms torn out, their legs ripped off, but there is nothin' like the sight of an amputated spirit. There is no prosthetic for that, you think you're merely sendin' this splendid foot solider back home to Oregen with his tail between his legs, but I say you're executin' his soul! And why? Because he is not a Baird man. Baird men, you hurt this boy, you're gonna be Baird bums, the lot of you. And Harry, Jimmy, and Trent, wherever you are out there, fuck you too!
《闻香识女人》剧照（2）(13张)斯莱德中校：我告诉你什么叫过份! 你根本不知道什么叫过份!我想示范，但我太老太累又他妈的瞎了 如果是在五年前，我会带喷火枪来这儿！过份？你以为你在跟谁说话？我是见过世面的，明白吗？有一度，我还看得见… 我见过很多很多更年轻的男孩 臂膀被扭，腿被炸断，但那些都不及丑陋的灵魂可怕！灵魂不可能有义肢！你以为你只是把这好青年，像落荒狗似的送回家？我说你是处死了他的灵魂！为什么？因为他不是博德人！博德人！ 伤了这男孩你就是博德孬种！你们全是！而哈瑞、吉米、特伦特，不管你们坐在哪里……去你妈的！
Trask: Stand down, Mr. Slade!
Frank: I'm not finished. As I came in here, I heard those words: cradle of leadership. Well, when the bough breaks, the cradle will fall, and it has fallen here, it has fallen. Makers of men, creators of leaders, be careful what kind of leaders you're producin' here. I don't know if Charlie's silence here today is right or wrong, I'm not a judge or jury, but I can tell you this: he won't sell anybody out to buy his future! And that my friends is called integrity, that's called courage. Now, that's the stuff leaders should be made of. Now I have come to crossroads in my life, I always knew what the right path was. Without exception, I knew, but I never took it, you know why, it was too damn hard. Now here's Charlie, he's come to the crossroads, he has chosen a path. It's the right path, it's a path made of principle that leads to character. Let him continue on his journey. You hold this boy's future in your hands, committee, it's a valuable future, believe me. Don't destroy it, protect it. Embrace it. It's gonna make you proud one day, I promise you.
《闻香识女人》剧照3(11张)时，摇篮就垮了，它已经在这里垮掉了，已经垮了 人类制造者，领袖创造家 当心你创造的是哪种领袖 我不知道，查理今天的缄默是对是错 我不是法官或者陪审团 但我可以告诉你 他绝不会出卖别人以求前程！ 而这，朋友们，就叫正直！ 这就叫勇气！ 那才是领袖的要件 如今我走到人生十字路口 我知道哪条路是对的 毫无例外，我就知道 但我从不走，为什么？ 因为妈的太苦了 而现在查理，他也走到了十字路口 他选择了一条路 这是一条正确的路 充满原则，通往个性之道 让他继续他的行程吧 他的前途掌握在您手中，诸公 绝对是有价值的前途 相信我 别毁了它，保护它 拥抱它 有一天您会自傲，我保证
如果将这个小故事放大，戏剧化，那就是《闻香识女人》这部电影。中学生查理见证了一件恶作剧，学校胁迫学生供出朋友，查理不想出卖朋友，却要面临被学校勒退的威胁。然而选择出卖的美国人还是不少的。退休军官Frank说得更悲观：你的朋友乔治会说出去的，会像个金丝雀一样卖乖。你也会，查理，一旦你说了，我的孩子，你就加入到那美国成人那个漫长的、灰暗的队伍中间（Your friend George's gonna sing like a canary. And so are you. And once you've sung, Charlie, my boy, you're gonna take your place on that long, gray line...of American manhood）。我想Frank的担忧和悲观，更是反衬出Linda小学老师的无私和睿智。